Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
08:31 

О переводах

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Как думаете, как лучше на инглиш перевести титул “блистательная леди”? Должно быть строго и пафосно по звучанию.
Я склоняюсь к resplendent пока.

@темы: перевод

22:48 

Отчего-то люблю это стихотворение

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
In the city set upon slime and loam
They cry in their parliament 'Who goes home?'
And there comes no answer in arch or dome,
For none in the city of graves goes home.
Yet these shall perish and understand,
For God has pity on this great land.

Men that are men again; who goes home?
Tocsin and trumpeter! Who goes home?
For there's blood on the field and blood on the foam
And blood on the body when Man goes home.
And a voice valedictory . . . Who is for Victory?
Who is for Liberty? Who goes home?

мой перевод

@темы: книги, перевод

18:48 

И в тему

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа

Download Mouskouri Nana Gloria Eterna for free from pleer.com

Куда бы мы ни шли,
Мы храним нашу память.
Афины и Рим, мы доныне вас ищем...
Белые колонны,
Темные века,
Тяжкое время
Когда мы стояли за правду одни посреди всего мира.

Ненависть, рознь,
Пала Троя,
Остался лишь ты, Вавилон,
Город древний.
Вы, ушедшие -
Скажите, куда вы ушли?
Ад опустел,
И тьма сгущается вокруг нас.

Народ на народ,
Страх на страх,
И кто возвысит голос
За правду?
Бог мой Спаситель!
Твоими звездами
Я зажгу свои стрелы,
Чтобы все увидели бесконечную славу Твою!

@темы: ем кактус - плююсь колючками, партитура труб страшного суда, перевод

14:31 

lock Доступ к записи ограничен

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:54 

lock Доступ к записи ограничен

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:02 

Каррентное

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Мне кажется, этот номер из “Аиды” как нельзя больше сейчас к месту.
Один из любимых - хотя, признаться, сам спектакль я так и не видел, этот номер - его слова, его музыка, то чувство, с которым его исполняли, крепко подвыели мне мозги.
Ну и оно правда очень здорово.
Перевод честно вольный, я в курсе, что там нет обращенья, например; зато это при желании можно петь, да^^

Нашей земле - мир и покой, нашему миру - сиянье небес:
Люди, пускай всякий будет солнце грудью встречать -
Улыбнёмся миру, друзья!
Битвам и войнам - скорый конец, нашему миру - радостный свет:
Люди, пускай всякий будет ближнего уважать -
И простим друг друга, друзья!

И пускай сейчас
Это кажется лишь мечтой -
Я всю душу свою отдам,
Чтоб мир тот однажды
Непременно стал быть!

Только бы завтра настало, надежду, прошу я, нам даруй!
Люди, пускай будет время, которым во все века
Мы гордиться будем, друзья!

Ради того лишь,
Чтоб был тот век,
Живу!

@темы: Такарадзука, перевод

21:46 

lock Доступ к записи ограничен

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:38 

Песнь о воинах

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Ромадзи

Посильный перевод

И странно подумать, что это - тот же человек, который через пятьдесят лет напишет:
Отчего же люди враждуют, скажи?
Отчего же люди воюют, скажи?
Такова человечества судьба?
Горький рок - эта вечная борьба?
Повторяется, вечно кружится
Ей конца и края нет...

Вы, в затянувшейся ночи,
Измученные, верьте мне:
Надо только ждать,
Рассвет уже идёт!
Сольферино, Сольферино -
Над тобою рассвет встаёт,
Чтобы подарить нам красный крест!

@темы: перевод, Такарадзука

02:25 

Просто

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Гвоздь искали - подкову потеряли,
Подкову искали - коня потеряли,
Коня искали - солдата потеряли,
Солдата искали - победу потеряли,
Победы искали - корону потеряли...
А всё потому, что не найден гвоздь.

@темы: перевод

17:36 

Тот самый чудесный финал *_*

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
— Фрааакс! - раздался громкий радостный рёв, и барон Гирим ухватил меня за плечо. — Я ждал, что ты окажешься здесь.
Он сегодня как никогда представителен, прямо пышет здоровьем и желанием выпить пива.
— Ужасные вещи творятся! Только мы собрались на свадьбу, как её отменили. Жена страдает, её родня с нею, дома творится совершенный кошмар. Я еле сбежал. Официантка! Пива, кли и всё, что у вас есть съестного, пожалуйста.
С Лисутаридой барон уже знаком, потому вежливо с ней поздоровался. Узнав Макри — тепло поздравил её с победой на турнире.

— Вы настоящая мастерица, — сказал он. — Впрочем, с таким учителем, как Фракс, оно и неудивительно. Отличный он мужик. Был в турайской фаланге у высоты Чёрное Крыло — и, скажу я вам, только благодаря нашей кавалерии он ушёл оттуда живым! читать дальше

@темы: книги, без кементариев, thraxas, перевод

01:18 

И прастити, не могу не

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
— С каких это пор ты у нас полюбила Турай?
— С тех самых, как я поступила в Университет. Цицерий меня принял - значит, я пойду на занятия, даже если придётся лично вышвырнуть всех орков вон.
Уважительная причина, что ещё сказать.


<...>

— Как-то не верится, что у тебя был роман с баронессой.
— Тогда она была официанткой.
— Как-то не верится, что у тебя был роман с официанткой...


<...>

— У меня от этих бумажек уже крыша едет!
— Если хочешь восстановить справедливость -справишься, - отрезала Макри.
— При чём тут справедливость? Я помогаю Демельзе, она мне платит. О справедливостях и речи нет.
— А должна быть! Алцетена её заслуживает.
— С коих пор тебя волнует участь Алцетены?
— С тех пор, как я выяснила, что её убили, а никто и не почесался.
Ох уж эта Макри! От неё тоже крыша съехать может. Её как перемкнёт - так она и начинает нести всякую чушь про правду да справедливость, особенно если в деле замешана женщина. Наверняка это Саманатий виноват. Он плохо на неё влияет.

@темы: thraxas, без кементариев, книги, перевод

14:58 

неуютное чувство

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Вот есть какие-то вещи, есть сложившийся в фандоме перевод.
Неверный, естественно, иначе он едва ли меня бы тронул.
И насколько нужно и правильно вмешиваться и исправлять?

В данном случае я маюсь вокруг Kamen no Romanesque, который не Romanesque Mask, а Masced Romance, и вокруг Gubijin, которое не Ю Мэйжень, а Красавица Юй, если на то пошло, и зовут красавицу не Гуки и не Юйцдзи, а Юй Мяо И, а Юйцзи - это звание, “Старшая жена Юй”, типа того)

@темы: Такарадзука, перевод

15:59 

Лингвистиццкое

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Всё-таки английский термин “Christian name” иногда потрясно выглядит.
Нет, когда про монашку пишут the Christian name of sister Helen of the Crucifix was Jenny, это куда ни шло, у её келейницы Марии Christian name вообще Cake: Cake Wilson, ага.
Но когда парой страниц ниже беседуют с пакистанским иммигрантом, и уточняют, что Ашкани - это фамилия, а вот Усман - Christian name... как-то понимаешь, что амеко с их given name всё-таки лучше, да.

@темы: забавное, перевод, семиугольная пентаграмма

00:36 

"Дисклэймер"

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Я в курсе, что мои попытки перевода с японского - классика жанра про свиное рыло и калашный ряд.
Но уж с этим придётся смириться: пусть криво, пусть косо - но переводить я буду продолжать. Иначе никак.
Это вам не рыбки.
Тем более, что даже неточные переводы выходят красиво.

@темы: oui je crois, перевод

00:50 

Слушайте, а вопрос...

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Wasurenagusa - это название пост-мэйдзяшное или таки какое-то всемирное поветрие?

@темы: история, перевод

00:33 

Переводерская мысль

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
А точно ли “Ятиё” у Касугано-самы из гимна?
Просто есть 八千代 как “вечность”.

Вообще любопытно, что рядом с понятием “вечность = 10 тыс. лет” существуют пространственная вечность шестёрки (видимо, от 6 миров буддизма) и восьмёрки - восемь тысяч лет как вечность, восемь тысяч духов как бесконечность количества ками...
Поневоле вспомнишь, что символ вечности тоже где-то как-то восьмёрка, только совсем другая ^^
Отдельно интересно, что значение вечности выражается чаще именно “я”, не “хати”. Признак древности, полагаю.

@темы: перевод, книги

23:24 

Инпроцессное

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Интересно, как сказать «N пополз по стене», чтоб было ясно, что N не таракан?..

@темы: перевод

16:30 

lock Доступ к записи ограничен

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:50 

Заблудившийся среди звёзд

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Небо огромно, так что теснит в груди,
Кто по тропинкам звёздным, куда ходил?
Может, я также Млечный путь перейду,
И среди звёзд сказочный край найду?
Кажется я перышком воспарю...
Только песок, серый песок вместо звёзд.
Только мираж, только обман
Мне бы дожить - хоть до утра!..

Вечная пустыня, небо погибших звёзд -
В их холодном прахе прячется мой путь.

Кажется - я птицею воспарю...
Звёзды мои - только песок пустынь.
Только мираж, призрачный свет -
Как я хочу увидеть рассвет!
Мир миражей, кладбище мёртвых звезд...
Звёздный песок мой освещает путь.

Да, опять перевод того же самого. И будет ещё много.
Дайте кто-нибудь Томе "Марракеш", ему нужно!

@темы: Такарадзука, перевод

22:19 

Очередной перевод со слуха. Учусь!

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Харуно Сумирэ
Звёздный странник
(из “Багряной могилы”)

В небо гляжу тревожно, что-то теснит в груди:
Звёзды неверным светом мне освещают путь.
Там, за рекою млечной, там, за хвостом комет -
Верю: страну Рассвета я обрести смогу.
В небо воспарю легче стаи птиц -
Мне не до земли, страннику небес!
Только мираж, призрачный свет,
Манит меня звёздная даль...

В небе грёз рассветных, по пескам веков,
Среди звёздной пыли - мой неверный путь.
В небо воспарю легче стаи птиц -
Полны рукава звёздного песка.
Только мираж, призрачный свет!
Манит меня завтрашний день...
По небу обманов, по пескам веков,
Среди звёздной пыли - путь мечты моей!

@темы: Такарадзука, ну, написалося..., перевод

Обиталище бакэ-белочки

главная