• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводчег был цезел и влохв (список заголовков)
20:13 

О кросс-культурной боли

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Как-то потребовалось Томе придумать героя с именем, греческий корень которого означал бы "радость".
Тома придумал и понял, что тяжко быть русским: бедолагу звали Харитон. Как вариант был ещё Агафон.
Это напомнило мне два романа, которые я так и не смог дочитать: в одном из них была принцесса Акилина, в другом - баронесса Аксиния.
Обе две нещадно меня огорчали.

Но это всё пустяки по сравнению с тем, что злодея в книжке одного из не лучших русских фантастов зовут Гиларий, а он решил перевести книжку на аглицку мову.
Ага.
Злодей по имени Hilarius.

@темы: книги, забавное, переводчеГ был цезел и влохв

03:29 

С учеником-по-скайпу что-то не так

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Вместо unembellished (неприукрашенный) он пишет disemboweled (выпотрошенный)

@темы: переводчеГ был цезел и влохв, забавное

17:14 

Продолжаю материться

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
У автора: Now and then Braintree was mentioned as the chief leader, and not unfrequently criticised, which annoyed her a good deal; she was a little thrilled when he was praised.
У Трауберг: Брейнтри упоминали часто, иногда - ругали, что очень огорчало Оливию; когда же его хвалили, ей становилось страшно.

У автора: There were bad kings who would have spurned the beggars and ridden on, and then probably remembered it with terror in the hour of death and left money for masses and charities
У Трауберг: Злые короли давили их по дороге и оставляли много денег на мессы и милостыню.

У автора:
“My God,” said Braintree, out of his full understanding.
“You say it,” she said, “but I mean it.”
“I am not an atheist, if that is what you mean,” he said with a somewhat sour smile. “But perhaps it is true that I only have the noun and you have the possessive adjective. I suppose God does belong to you, like so many other good things?”
“Do you think I would not give them all to you?” she said.

У Трауберг:
- Боже мой! - сказал Брейнтри.
- Вы это говорите, - сказала Оливия, - а я это думаю.
- Я не атеист, - невесело улыбнулся Брейнтри. - Но я не вправе сказать "мой". А вам, наверное, Бог принадлежит, как и много других хороших вещей.
- Неужели вам кажется, - спросила она, - что я не отдала бы многого ради вас?

читать дальше

Ну, а финальную главу можно целиком перепечатывать.
Господи, какой же долбаный стыд-то...

@темы: книги, переводчеГ был цезел и влохв

16:48 

Тихий рык

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Нет, ну ёпт.
В оригинале: after we tried unsuccessfully to rescue the Princes in the Tower
У Трауберг: когда мы безуспешно пытались спасти из темницы принцессу

Если бы ещё эту покойницу мне не ставили в пример...

@темы: переводчеГ был цезел и влохв

20:55 

Ненависть - это...

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Когда название фильма What Dreams May Come цезёл переводит как “Куда приводят мечты”

@темы: переводчеГ был цезел и влохв

16:24 

Забавное

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
В своё время писатель Лонг передал японское имя Chocho-san как Madame Butterfly.
Его история стала известной оперой, которую, в свой черёд, японцы поставили у себя.
Казалось бы, логика подсказывает назвать её обратно Chocho-san.
Но у гайдзинов же сказано: madame!
И опера называется Chocho-fujin...

@темы: забавное, переводчеГ был цезел и влохв

01:04 

Немного о

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Ничего не хочу сказать, но упоротый товарищ, чей мозг породил “мандалорских крестоносцев”, был упорот.
Я больше про переводчика, вестимо.

@темы: переводчеГ был цезел и влохв, ЗВ

11:44 

О переводах и куриозах

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Одно из хайку одного из учеников Басё выражало скорбь по нескорому наступлению эпохи просвещённого правления - ну, это такой няшный китайский мем, мол, будет император добрый и нравы тоже.
Один из переводчиков решил не заморочиться на смысл и так и записал: «Когда же наступит эпоха Мэйдзи» (ибо именно так и читается оное правление по-японски).
Весело получилось, учитывая разброс в двести лет между событиями...

@темы: шапочка ебоши, переводчеГ был цезел и влохв

15:05 

Харийс Туманс, "Рождение Афины"

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
С одной стороны, нельзя не похвалить системный подход, нетривиальные взгляды и всё такое.
Развитие идеи демократии греческого типа показано подробно и любопытно, хотя многие положения и не бесспорны - читать полезно и для общего развития, и для углубления в тему.
Тут у нас и религиозная картинка, и политическая, и отражение политики в искусстве (с иллюстрациями) - в общем, очень интересно, хотя касается, к сожалению, только Афин.

НО.
Я понимаю, автор - прибалт, а писать, что греческая демократия по сути своей была тираннией, в ЕС нехорошо. Ну и опровергать идею, что тиранн - всегда бяка, тоже нехорошо. Поэтому он пишет книжку по-русски.
Но ёпрст, где был редактор?!
«Благодушие» вместо «великодушие», задолбательное «нелицеприятный» вместо «неприятный», упорное «тиран» вместо «тиранн»...
Плюс частенько странные ссылки - например, приписать Софоклу мнение, которое вложено в уста Креонта - это... ну как-то упс.

А еще я долго втыкал на вазы с “гетерами и юношами”, где одни коротко стриженые крепко сбитые лица с перекачанным бюстом и квадратными попами сношали другие идентичные лица и пытался понять, кто юноша, кто гетера, если членов не нарисовано...

@темы: забавное, история, книги, переводчеГ был цезел и влохв

03:34 

Забавные ошибки

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
17:52 

Из манги

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
[Ты]не настолько сильна, чтобы нести [...] такой груз.
Раздели его на моих плечах, на плечах Ичиго.

@темы: без кементариев, переводчеГ был цезел и влохв

17:39 

Тайкины кукелы принесли прекрасное

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
21:48 

Йорогумо: продолжение веселья

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Новое слово в изучении ёкаев, однако.
Познать истину!
воистину, неприятнее глупости - лишь самоуверенное невежество, мнящее себя знанием

@темы: шапочка ебоши, переводчеГ был цезел и влохв, есть ёкаи - нет ёкаев

20:00 

Меланхолично

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
В сём зыбком и призрачном мире, однако, всё ещё есть типа-японисты, полагающие, что joro следует читать как “йоро”.
В принципе, я в них не сомневался, но настолько не уметь пользоваться мозгом и гуглем - это надо уметь.

@темы: переводчеГ был цезел и влохв, шапочка ебоши

17:21 

В пространство

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Если я ещё не сошёл с ума, конструкция Zerozero-san WA KOI DESU с японского скорее уж переводится как “Имярек-сан - карп”, а не “Имярек-сан - это любовь”.
Пресловутая конструкция в японском языке даётся через sore wa, и не koi, а ai, если что^^

Не судьба мне утащить излавку с Хиромасою...

@темы: шапочка ебоши, переводчеГ был цезел и влохв, ФБ

12:10 

Фандом работы

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Он достал из штанов и посмотрел
(оригинал: he took his watches out of his trousers' pocket)

@темы: переводчеГ был цезел и влохв, без кементариев

21:51 

Прекрасное

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
00:32 

Индеец Зоркий Глаз

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
И только скачав альфа-версию WoG 3.59 ваш покорный индеец наконец понял, понял, почему там, где у грифонов ангела отбивать - это “консерватория”!..

Что-то ему Василь Иваныч из анекдота вспоминается по этому случаю. А вам?

@темы: фандомное, переводчеГ был цезел и влохв

01:00 

Правило англопереводчика

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Если существительное кажется слишком странным и бессмысленным, а фраза - какой-то откровенно кривой - это не существительное, это глагол или герундий.
Обратное тоже верно.

Правило работает в 100% сложных случаев.
Проверено на опыте.

А вот те, кто игнорирует правило, страдают от дефекта бытия^^

@темы: переводчеГ был цезел и влохв, ликбез

20:46 

Фандом работы, наверное?

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Люди, которые требуют у переводчика отключить фантазию и следовать за автором точка в точку, не должны на километр приближаться к переводу художественных текстов, особенно стихотворных.
Более того, оценивать перевод стихов или художественных текстов им прямо противопоказано по причине органической непригодности к этому делу.

Что получается?
Получается примерно вот что:
- Я хотел бы, чтобы этого не произошло в мое время, - сказал Фродо.
- Я тоже, - сказал Гэндальф, - и таково желание всех, кто живет в подобные времена. Но не нам решать это. Все, что мы можем, это решить, что же нам делать в наше время. А наше время, Фродо, похоже становится черным. Враг быстро набирается сил. Планы его еще не готовы, я думаю, но постепенно созреют. Нам нужно быть весьма осторожными.
© Немирова, которая, как несложно догадаться, одна из требующих.

Я не утверждаю, что надо автора переписывать или править (хотя иногда надо).
Но то, что перевод должен совпадать не словами, а их смыслом - это уж точно.
что не мешает мне периодически маньячить на практически дословные переводы, да; но исключительно в рамках перфекционизма и с учетом смысла - а не как единственно возможный способ передачи текста; и прямо скажем, уж здесь-то фантазия, воображение и прочая не то что уместны, а необходимы

@темы: переводчеГ был цезел и влохв, ликбез, книги, oui je crois

Обиталище бакэ-белочки

главная