Кин Ри
Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Слова: Танабэ Сэйко
Музыка: Тэрада Такио
Исполняет: Судзукадзэ Майо


Корэмицу: Мисато Кэй
принц Гэндзи: Харуна Юри


夢 さまざまの恋を知り
夢 粉々に傷ついた
ただひとときは与えられ
やがて間もなく奪われる
恋も命も うたかたの
めぐる月日に埋もれて
恋の曼荼羅 五十四帖
恋の抜け殻 五十四帖

恋する人は黙りがち
罪ある人はよく笑う
ともに笑うは 恋のはじまり
言い訳逃れは 恋の終わり
嘘もまことも たまゆらの
恋に身を焼く 哀しさよ
恋の残酷 五十四帖
恋のあやまち 五十四帖

Yume samazama no koi wo shiri
Yume konagona ni kizutsuita
Tada hitotoki wa ataerare
Yagate mamonaku ubawareru
Koi mo inochi mo utakata no
Meguru tsukihi ni uzumurete
Koi no mandala gojushijoo
Koi no nukegara gojushijoo

Koisuru hito wa damarigachi
Tsumi aru hito wa yoku warau
Tomo ni warau wa koi no hajimari
Iiwake nogare wa koi no owari
Uso mo makoto mo tamayura no
Koi ni mi wo yaku kanashisa yo
Koi no zankoku gojushijoo
Koi no ayamachi gojushijoo

Мечта... Познать множество влюблённостей.
Мечта... Изранен осколками.
Дана лишь на краткий миг,
И вскоре, не успеешь обернуться - как отнята.
Похоронены в круговороте мимолётностей
И жизни, и страсти.1
Пятьдесят четыре узора страсти, 23
Пятьдесят четыре пустых скорлупки.4

Влюблённые неразговорчивы,
Грешники весело хохочут.
Смеяться вместе - начало романа,
Искать предлог, чтобы сбежать - конец романа.5
И ложь, и правда безрадостны
Среди бури недолгих страстей.6
Пятьдесят четыре бессердечные страсти,
Пятьдесят четыре преступления7.

1) Дословно: «И любовь/страсть (любови/страсти), и жизнь (жизни) похоронены в круговороте мимолетеного/недолговечного времени/течения дней».
2) Число 54 тут не случайно: в песне говорится о главах оригинальной «Повести о Гэндзи». Именно о романе (и частично о его герое) идёт в стихотворении, предстающем как бы как внешняя, читательская, критическая оценка содержания.
3) В оригинале mandara (曼荼羅) - буддистский узор для медитаций.
Мандалы символически изображают божеств или какие-то явления; автор сравнивает главы «Повести о Гэндзи» с такими узорами, называя их, дословно, «мандалами плотской любви». В одной из своих работ (эссе «Тысяча прядей черных волос») Танабэ Сэйко писала: «Ни одна не воплощает понятие целиком, но каждая глава, каждая женщина наглядно представляет один из оттенков любви или страсти, один из оттенков женственности».
4) В оригинале nukegara - достаточно широкое по значениям слово, означающее как сброшенную скорлупку цикады или кожу змеи, так и просто очистки, кожуру, шелуху. Переводчик счёл, что наиболее подходит именно образ шелухи, пустых скорлупок от погибшей любви. Это ближе к содержанию самого романа.
5) В оригинале здесь всё то же koi - плотская любовь/страсть по первому словарному. Однако в данном случае говорится не о чувстве, а именно об отношениях.
6) Дословно: «И ложь, и правда - такая грусть/печаль [когда они часть] недолговечного/мимолётного сгорания от любви»
7) Как правило, слово ayamachi переводят как «ошибка», однако значение «преступление, нарушение закона» также имеется, а для Танабэ Сэйко именно тема преступности, незаконности взаимоотношений в «Повести о Гэндзи» - одна из центральных.

Также приведу отрывок из всё тех же «Тысячи прядей», посвящённый «Повести о Гэндзи»:
Можно позавидовать проницательности и глубокому пониманию человеческого сердца, какими наделена была автор «Повести»!
Она создала мир, где у того, кто силой берёт чужую любовь, однажды отнимется то, что он любит - будет вырвано властно и неумолимой рукой судьбы, неведомой и непознаваемой волей, которая сурово и достойно правит Вселенной
.
Именно это - а также глубокий психологизм - Танабэ-сэнсей находила наиболее важным в этом романе.

Танабэ Сэйко (настоящее имя Кавано Сэйко) - выдающаяся японская писательница, лауреат многих премий, в том числе Премии Акутагавы (за рассказ «Sentimental Journey»), городской премии Осаки (за рассказ «Радуга»), Премия в области женской литературы (за повесть «Hanakoromo nugu ya matsuwaru - Любовь моя, Сугита Хисадзё»), персона особой культурной значимости, награждена Орденом Культуры.
Она родилась 15 мая 1927 года. С юности её окружали книги, классическая литература была её первой и самой глубокой привязанностью - но, как она сама признавалась в эссе “Тысяча прядей чёрных волос”, вскоре их почти совершенно затмили поэты нового времени - в особенности Ёсано Акико и Сугита Хисадзё.
Однако вскоре скончался отец семейства, и у юной Сэйко не оказалось средств на поступление в университет. Но она не сдалась и не поддалась на предложение немедленно выйти замуж и успокоиться. Вместо этого девушка устроилась на работу в магазин подержанных кухонных принадлежностей, чтобы скопить деньги на поступление в Литературный Институт Осаки. На работе, в свободное время, она и написала свой первый роман - «Собирая цветы». Роман заслужил широкое признание как читателей, так и критиков, и уже в 1956 году молодая писательница получает первую награду, пока еще городскую. Общенациональная - Премия Акутагавы - ждала её в 1962 году.
Надо заметить, премию ей не хотели давать - рассказ был сочтен слишком сатирическим; однако Исикава Тацудзо сумел убедить судей, что подобный стиль как нельзя более подходит времени и теме, взятой автором.

В тридцать девять лет Танабэ вышла замуж за своего давнего друга, очень красивого врача из Осаки Кавано. Год они прожили раздельно, постепенно привыкая друг к другу и стараясь не мешать чужой работе. У них трое детей.
Несмотря на счастливый брак, Танабэ не сочла для себя возможным оставить работу. Более того, этот период её жизни отмечен более плодотворным трудом, чем юность.

Выдающийся мастер реалистической прозы, Танабэ Сэйко позднее вернулась к увлечению своей юности - старояпонской классике. Переложения старинных книг на новый лад и историческая проза занимают в её творчестве не меньшее место, чем юморески, литературная критика или социальный роман. Но даже в этом жанре она стремилась сочетать старинные сюжеты с глубоким психологизмом, продуманностью и прописанностью персонажей.
Не ограниченная, в отличие от древних авторов, узким придворным мирком, она позволяла себе трезво смотреть на происходящее и внятно выражать оценки, часто весьма резкие.
Именно ей принадлежит сцена, вошедшая в анимационный фильм «Гэндзи-моногатари» - когда Гэндзи вяло зевает в ответ на известие о смерти его возлюбленной Югао и спрашивает: «И что?».

“Повесть о Гэндзи” была для неё в первую очередь историей незаурядных женщин, сломанных своей судьбой, и историей воздаяния за грехи, которого нельзя избежать.

Помимо всего прочего, Танабэ Сэйко - большая поклонница театра Такарадзука. Для своей любимой актрисы, Харуны Юри, она написала и поставила несколько пьес по мотивам своих книг: «Восстание принца Хаябусавакэ», «Mae mae katatsumuri», «Новая Гэндзи-моногатари». Последняя была перепоставлена для других любимиц уважаемой сэнсей: трио Цуруги Миюки-Кодама Аи-Судзукадзэ Майо.
Танабэ-сэнсей - первая женщина, которая не являлась бывшей актрисой и которой, тем не менее, было дозволено поставить спектакль в Такарадзуке (и не один), хотя и в соавторстве с Сибатой Юкихиро, ведущим режиссёром.

Такой вот интересный человек оказался автором этой невесёлой песни, странно переосмысляющей классическую книгу.

@темы: Столица Бардака и Беспокойства, книги, Такарадзука